友好往来 当前位置: 首页>友好往来

法国前总理拉法兰的新春贺词

2010-02-21
字号:

2月14日,虎年与情人节

 

       无巧不成书,中国的虎年新年正是欧洲的情人节,普天同庆。法中友谊在此刻被赋予“力”与“心”的双重含义。祝愿2010年力量一方不再害怕心灵一方和它的价值观!也祝愿心灵一方不再害怕力量一方的强大与增长!
       害怕是一种失败。世界需要一只威猛而灵活的中国虎。中国也需要既关心她的人民心声又关心人民币币值的忠诚的朋友。2010年的上海世博会将是全世界的一桩大事。它将同时展现力量和人性。在上海世博会上,人成为21世纪大城市的主题。
       恭祝所有中国朋友及家人虎年吉祥、新春快乐!
       我们在法国也感受到了节日的欢快,法国总统即将举办新春招待会。法兰西热爱对工作满怀激情的人们,因为他们是古老而伟大的文明的创造者!
       衷心祝愿有法国情结的中国朋友们和有中国情结的法国朋友们节日快乐!

 

原文:

14 Février, la force et l’amour


Belle circonstance qui nous permet de célébrer ensemble en Chine, la nouvelle année du tigre et en Europe, la fête des amoureux. L’amitié sino-française se nourrit des deux messages, celui de l’énergie et celui du cœur. En 2010 que la force n’aie pas peur du cœur et de ses valeurs d’humanité ! Que le cœur n’aie pas peur de la puissance et de sa croissance !

La peur est une défaite. Le monde a besoin d’un tigre chinois puissant et agile. La Chine a besoin d’amis fidèles qui s’intéressent autant au cœur de son peuple qu’au cours de sa monnaie. L’expo de Shanghai 2010 sera puissante et humaine puisqu’on y inventera la place de l’Homme dans les grandes villes du XXe siècle. Ce sera l’un des évènements marquant de cette nouvelle année.

Je souhaite à tous mes amis chinois une bonne année du tigre, de belles fêtes de printemps en famille.

Nous partageons ici la chaleur de ces moments de convivialité, notamment à l’occasion d’une réception organisée par le Président de la République Française.
La France aime les peuples qui ont du cœur à l’ouvrage. Ils sont créateurs des grandes et vieilles civilisations.

Bonne année aux amoureux… de la France en Chine, et de la Chine en France !

Sincèrement

                                         Jean-Pierre Raffarin
Ancien Premier Ministre